请点击右上角蓝色“+关注”,关注必克英语头条号,实时吸收精彩内容。今天必叔在上班的路上,有个年轻小伙子在讲电话,突然蹦出了一句"我服了你了"。
当年这句话在网上甚时火爆,还翻译成"I服了U",成为大家的口头禅,这是中式英语的表达,那正确的英文表达是什么呢?必叔已经帮你们整理出来了,我们一起来看吧!You've got me = 我服了你这句话有"你难住我了,你逮住我了",但有时候也表现"我服了你了"。一般用在关系比力熟的人,在使用中最好不要带讥笑和挑衅的语境使用。
All right, you've got me beaten there. 好呀, 这回你赢了,我心悦诚服。I have nothing to say = 我很无语这句话带有讥笑性,也可以说I'm speechless,就是我们平常挂在嘴边的"我很无语"。I have nothing to say about the event. 我对这件事很无语。
I am really amazed by you. = 我被你震惊了我们有时候对某人,真心佩服、心服口服,对某人所做某事大吃一惊,这时可以说"I am really amazed by you."或者"I'm overwhelmed."。I'm really amazed at how clear and unaccented their English is. 她们的英语讲得如此吐字清晰而且没有口音,这让我很受惊。
I gotta hand it to you. = 我不得不佩服你这句话比前一句更深,对某人所做的事佩服得五体投地,让人发自心田的歌颂。You are so good in this game,I gotta hand it to you.这场角逐你太厉害了,我不得不佩服你呀。
还记得你有多久没有好勤学英语?想不想学习更多英语学习的技巧?价值799元的学习资料包限时免费申领!▼点击相识更多,抢先领取!(领取完注意客服来电预约测试时间)↓↓↓↓戳这里,即可领取!。
本文来源:巴黎澳门人娱乐网站-www.jntianshuo.com